差生文具多啊的新书第638章 斯卡布罗集市3
比起台下的一众观众更加震撼的是台上的两位国际歌手。
香缇莫和凡希亚虽然不是一个国家的人但一个犹撒一个加纳大母语都是英语两人从小接触的就是英语文化这首《Scarborough Fair》对她俩造成的冲击有多大也就可想而知了。
何炯用看穿一切的智慧眼神盯着夏沫道:“你身着女装却唱着男声如果我没猜错的话这首歌怕不是还有其他版本?” 夏沫耸耸肩:“这首歌确实改编了好几个不同的版本你们要是有兴趣去了后台我可以唱给你们听啊!” 凡希亚听了翻译的话眼睛里直冒小星星连声追问道:“Really?(真的吗?)” 何炯却提议道:“要不你就在这个舞台上把女声版的《斯卡布罗集市》也给大家演示一遍呗要不然真心白瞎了你身上的这套昂贵的晚礼服。
” 对于何炯的提议现场观众大声喝彩表示支持。
夏沫便从身上掏出了一个U盘递给了沈梦晨:“这个版本的伴奏完全不同了咱们也不要为难乐队的老师先用录制好的伴奏顶一顶吧?” 片刻后现场的音响里响起了钢琴的前奏。
夏沫这次选择的是有着“月光女神”之称的莎拉?布莱曼(Sarah Brightman)的版本这也是在地球世界时大家平日里接触最多的版本。
这一版本首先是进行了性别视角的转换与刚才的男性士兵视角不同这个版本将歌词中的“she”改为了“he”使歌曲聚焦于爱情的孤独与永恒的等待把主题从反战转化为女性对逝去恋人的追忆与呼唤。
这个版本对反战副歌的改动最大剥离了战争与和平的双重叙事将情感浓缩为“跨越生死的依恋”。
歌词中“无缝合衬衫”还有“盐场土地”以及“皮镰收割”等不可能完成的任务被演绎为对爱情忠贞的极致考验甚至带上了超自然的灵性色彩暗示恋人已逝唯余灵魂在时空的缝隙中徘徊这种性别倒置赋予了歌曲“女鬼低泣”般的凄美气质。
相较于西蒙版的吉他民谣风格莎拉?布莱曼的版本以钢琴前奏开场继而加入弦乐组的柔美铺陈高频段用小提琴模拟风笛声再用中提琴模仿中世纪鲁特琴的拨奏副歌处辅以电子合成器营造的空灵氛围烘托尤其是在间奏部分还加入了宛如圣咏的飘渺和声……使“集市”的场景从西蒙版的“怀旧明信片”变成了“沉浸式幻境”。
区别于西蒙版的匀速吉他琶音莎拉?布莱曼版本在节奏上显得更为自由:主歌段落故意放慢速度在“remember me to one who lives there”的“there”处延长颤音制造呼吸间的停顿如同诗歌中的“留白”让“思念”的重量在沉默中沉淀;副歌则加快节奏配合弦乐的推进形成了宛若“情感浪潮”的层次感。
夏沫以花腔女高音为基底却摒弃了传统美声的厚重感转而采用轻盈通透的“气声唱法”空灵的音色像是月光凝结成的声线。
主歌部分夏沫以中声区的温润音色模拟“倾诉者”的低语(如“Parsley sage rosemary and thyme”)进入副歌时却骤然升至头声区高音区的空灵音色仿佛化身为“集市上空的游魂”形成“人间叙事”与“天堂视角”的听觉分层暗合歌词中现实与回忆的时空割裂。
在副歌“Are you going to Scarborough Fair?”中尾音的颤音如丝绸般顺滑营造出“云端叙事”的缥缈感。
这种处理既保留了民谣的叙事性又通过古典声乐的共鸣技巧将“回忆”的虚幻感推向极致。
夏沫宛如一位神奇的声音炼金大师虽然没有颠覆原曲的结构却通过嗓音的魔力与编曲的重塑将一首承载着历史厚重与时代创伤的中世纪民谣升华为一场跨越时空的史诗级音乐对话并最终转化为一首空灵澄澈的“安魂曲”。
夏沫的嗓音自带“不食人间烟火”的纯净感兼具缥缈的冷冽与柔和的暖意在演唱“Remember me to one who lives there”时夏沫的双臂如同垂死的天鹅般舒展开来指尖光尘飘落如梦如幻。
在下一句“He once was a true love of mine”的处理中夏沫以气声轻吐“He once was”随后突然加强“true love”的咬字形成情感断层回忆的甜蜜与现实的残酷瞬间撕裂……而尾音“mine”的渐弱消失则隐喻了爱人踪迹的湮灭。
夏沫的“花腔气声”在此曲中已经达到了人声器乐化的大成境界。
在高频泛音方面夏沫吟唱“Remember me to one who lives there”一句时音域攀升至E6已接近女高音的极限却以气声弱化攻击性呈现月光般的透明质感。
这章没有结束请点击下一页继续阅读!。
本文地址差生文具多啊的新书第638章 斯卡布罗集市3来源 http://www.xunlingol.com





